Ментальная характеристика паремий с зоонимом 

в русском и китайском языках

(с) Цзюй Чуаньтин, 2017

аспирант Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета,

г. Челябинск, Россия, г. Харбин, Китайская Народная Республика

Аннотация. В статье рассматриваются пословицы и поговорки с компонентом «животное», функционирующие в современных русском и китайском языках. Предпринимается попытка выявления ментальных особенностей, характеризующих нравственные качества человека через сравнение с животными в разных культурах.

Ключевые слова: русский язык, китайский язык, пословицы, этноязыковое сознание, паремиологический портрет.

Пословицы являются уникальным источником знаний об истории языка и народа, письменности и культуры, государства и цивилизации. Возникнув давно, пословицы и поговорки впитали в себя специфический национальный характер. Они отражают особенности морали, вероисповедания, быта, специфику проживания на территории с определенным климатом. Паремиологическая семантика всегда субъективна и полифонична в оценке.

Феномен этноязыкового сознания может быть исследован на материале «номинативных единиц национальной нагруженности» [5, c. 113], культурно маркированных единиц — паремий. Под ментальностью нами понимается система языковых средств выражения мировосприятия, характерного для этнического сообщества.

В каждом языке существует  специфический набор средств для оформления сведений о животном, соотносимом в пословицах с человеком и его жизнью. Изначально человек сравнивал себя с тем живым, что видел и слышал вокруг. В. фон Гумбольдт писал, что «разные языки отражают не разные миры, а разное видение мира» [2, с. 370].

Детальный ментальный паремиологический портрет русского и китайца представлен паремиями с зоонимами. Самой многочисленной тематической группой как в русском,

так и в китайском языках является группа, выделяющая нравственные качества человека.

Так, в русском языке нами выявлено 150 пословиц и поговорок о нравственных качествах человека с зоонимом, в китайском — 200 единиц.

В связи с неразработанностью темы и незначительным количеством материалов и публикаций по теории вопроса, представляется целесообразным сделать акцент на сравнении эмпирического материала.

Нравственные качества человека можно представить следующими яркими чертами (табл. 1).

Таким образом, ментальный паремиологический портрет русского и китайца различен. Анализ пословиц и поговорок с компонентом зоонимом, характеризующих нравственные качества человека, показывает, что такие качества, как осторожность, трусость, смелость, жадность, зависть, трусость, смелость, коварство присущи представителям обоих народов. При этом важным для каждой культуры в определении тех или иных качеств выступает сравнение со значимым животным. Так, часто при сохранении семантики в паремии волк, собака в русском языке заменяются на тигра, обезьяну; муха — на муравья — в китайском. Положительная или отрицательная оценка нравственного качества человека не меняется.

С другой стороны, такие отрицательные качества, как упрямство, высокомерие, гордость в русской языковой картине представлены достаточно широко. Человек сравнивается с овцой, свиньей, коровой, ежом и др. В китайском языке пословицы и поговорки с таким значением единичны.

Кроме этого, при определении степени, постоянства или временности проявления качества, жизненного опыта в русских пословицах и поговорках существенным является и соотнесение он — она — детеныш, возможно, с добавлением суффиксов субъективной оценки, что также несвойственно китайскому языку, например, петух — курица — цыпленок — курочка, бык — корова — коровушка — теляти — теленок.

Так, в китайских пословицах «курица» может характеризовать хорошую, заботливую жену:  

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 (дословный перевод: "Выйдешь замуж за петуха — станешь курицей, если за собаку — станешь собакой"). В русском языке такое значение употребляется очень редко, например, «Носиться как курица с яйцом» при выделении заботливости как доминирующей черты характера человека, безотносительно гендерного признака.

В современном китайском языке чаще, чем в русском, "буквальное значение пословицы, выражаемое структурным пропорциональным значением, утрачивает свой прямой смысл. Иллокутивное значение становится доминирующим. Носитель языка всегда использует переносное значение, метафорическое. Также при употреблении пословицы

狗 里吐不出象牙 адресат пропозициональное и структурное значение семантики выражения во рту собаки не растет слоновая кость не воспринимает. И адресатом, и адресантом осознается только переносное значение половицы — От такого негодяя доброго слова не услышишь

[4, с. 172]. Прямое значение выражения из старокитайского не соотносится с новой речевой ситуацией общения.

Систематизация русских и китайских паремий с зоонимом по тематике, семантическому соответствию, наличию аналога в языке, одинаковой оценочности позволяет говорить о ситуативной обусловленности их семантики. Паремии свидетельствуют об установках и стереотипах этноязыкового сознания, так как их речевая функция предполагает репрезентацию стереотипа в процессе коммуникации.

Итак, паремии как фольклорно-речевые образования, выражающие этнокультурный стереотип в метафорической форме, играет особую роль в выражении ментальности при сопоставлении русской и китайской языковой культуры.

Библиографический список

1. Алефиренко Н.Ф. «Живое слово»: Проблемы функциональной лексикологии: монография. М. : Флинта, 2009.  344 с.

2. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.  449 с.

3. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь. Ростов н/Д. : Феникс, 2008. 590 с.

4. Миронова А.А, Цзюй Чуаньтин. Семантическая структура пословиц в русском и китайском языках // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016. №  7. С. 170 – 173. 

5. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц. М. : ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. 1024 с.

6. 何兆熊, 新编语用学概要[M], 上海: 上海外语教育出版社, 2000.

7. 黄苏华, 俄汉谚语修辞特点的对比[A], 张会森, 俄汉语对比研究[C], 上海: 上海外语教育出版社, 2003, 271-277.

8. 刘润清, 西方语言学流派[M], 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.

Выходные данные:

ЧУАНЬТИН Ц. Ментальная характеристика паремий с зоонимом в русском и китайском языках [Электронный ресурс] / Метеор-Сити: научно-популярный журнал, 2017. N 2. Спец. выпуск по материалам заочной международной интернет-конференции «Проблемы филологических исследований» (8.02–8.03.2017, ЮУрГГПУ, г. Челябинск).

С. 63–68. URL: http://www.meteor-city.top/zoonim-rus-kit.

© Научно-популярный журнал Метеор-Сити, 2015-2018.

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77-63802 от 27.11.15 

ISSN 2500-2422

  • вк+.png
  • Twitter Social Icon
  • Facebook Social Icon
  • YouTube Social  Icon
  • Google+ Social Icon
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now