Как правильно переводить

Прочитайте текст несколько раз и попытайтесь понять общую идею. При этом подчеркивайте или выписывайте слова, перевод которых вы не знаете: нужно найти их в словаре и надписать.

Если слово многозначное, оценивайте контекст, чтобы выбрать наиболее точное значение.

 

Помните, что наиболее распространенные значения приводятся в начале статьи. А переносное значение или редкий (ситуационный) вариант перевода — в конце. Существуют слова, которые могут играть роль различных частей речи (play — игра, to play — играть).

 

Основной способ добиться максимального качества перевода — это упрощение переводимого текста.

 

• Лучше всего использовать простые предложения с минимальным набором знаков препинания.

• Порядок следования членов предложения — стандартный: подлежащее, сказуемое, дополнение.

 

Длинные тексты в большинстве случаев переводятся хуже, чем короткие. Следует разбивать большой текст на части (по абзацам). Тем более что большинство онлайн-переводчиков ограничивают текст, который может быть переведен за один раз.

 

Не забывайте проверять текст перед переводом на грамматические и пунктуационные ошибки. Это очень важное требование, которое, однако, редко кто соблюдает. Текст с ошибками не может быть переведен правильно.

 

Не пытайтесь переводить каждое слово (слово за словом). Найдите незнакомые вам слова или словосочетания, которые могут вызвать сомнения.

 

Нужно учиться оценивать синтаксическую роль слов при прочтении предложения, видеть его структуру.

• Для английского языка характерен твердый порядок слов: подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство (Tom reads a book every day — Том читает книгу каждый день), поэтому определить части речи нетрудно.

• Ищите знакомые конструкции, например, оборот there is/are говорит о местоположении чего-либо, при переводе фраза формируется так: There is a book on the table —

На столе (находится) книга.

После того, как текст переведен, следует оформить его в соответствии с правилами русского языка.

 

• Для этого нужно перечитать перевод через некоторое время: вы заметите неточности, повторения, стилистические погрешности, нарушение логики построения фразы, возможно, даже грамматические и орфографические ошибки.

• Для коррекции текста используйте словари: синонимов, орфографический, иностранных слов, толковый.

 

Нередко неопытные переводчики пытаются перевести слова, которые зафиксированы в русском языке (англицизмы) и — наоборот — не утруждают себя поиском русского эквивалента английского слова. Выбор здесь зависит от самого текста и ситуации.

Главное — сохранить стилистическое единство, избежать фактических и смысловых ошибок: например, satin нередко переводят как "сатин", на самом деле это "атлас".

 

"Словарь ложных друзей переводчика" поможет вам избежать таких ошибок в работе. Слова или фразы, которые содержат страноведческую информацию, также надо переводить очень внимательно. Это же касается аббревиатур и специальных терминов. Для таких случаев существуют специальные словари, которыми вы можете воспользоваться при переводе.

 

Некоторые советы по улучшению качества перевода

 

Переводите текст абзацами, а не короткими предложениями.

 

Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат объединяйте.

 

Любой переводчик должен уметь работать с дополнительными источниками, а также со специальными инструментами. В первую очередь это словари. Однако, важно учитывать тот факт, что далеко не все словари могут помочь вам в переводе специфический статей. Необходимо выбрать именно те словари, которые подходят по тематике заданного текста. Если же материал, который вам необходимо перевести, не содержит специфических терминов, то можете остановить ваш выбор на общелексическом словаре.

 

После того, как весь текст будет переведен, прочитайте его еще несколько раз. Измените неудачные словосочетания, если таковые имеются. Также многие профессионалы советуют вернуться и перечитать текст через несколько часов после завершения работы над ним. Таким образом, вы сможете оценить вашу работу свежим взглядом и исправить допущенные ошибки.

 

© Шарипова Юлия, 2015

 

 

Список источников

http://www.english-easy.info/articles/ar159.php#axzz3Mt6chazv

http://www.kakprosto.ru/kak-67593-kak-perevesti-angliyskiy-tekst-na-russkiy-yazyk

http://mrtranslate.ru/advices.php

http://www.kakprosto.ru/kak-132065-kak-perevodit-predlozheniya-na-angliyskiy

© Научно-популярный журнал Метеор-Сити, 2015-2018.

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77-63802 от 27.11.15 

ISSN 2500-2422

  • вк+.png
  • Twitter Social Icon
  • Facebook Social Icon
  • YouTube Social  Icon
  • Google+ Social Icon
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now